Dipl. Kult.-Wiss. Ulrike Stern
Wissenschaftliche Mitarbeiterin

Institut für Deutsche Philologie
Rubenowstraße 3
17489 Greifswald
Tel: +49 3834 420 3427
Studienberatung Lehramt Niederdeutsch
Die aktuelle Studienordnung des Beifaches Niederdeutsch finden Sie hier.
Sprechzeiten vorlesungsfreie Zeit
Meine Sprechstunde findet in der vorlesungsfreien Zeit online zu folgenden Terminen nach vorheriger Absprache per E-Mail statt:
- Mo, 24.02.25 10:00 - 11:00 Uhr
- Mo, 24.03.25 10:00 - 11:00 Uhr
Die Diplom-Kulturwissenschaftlerin Ulrike Stern ist seit 2017 wissenschaftliche Mitarbeiterin am Kompetenzzentrum für Niederdeutschdidaktik der Universität Greifswald, vorher arbeitete sie als Dramaturgin der Fritz-Reuter-Bühne am Mecklenburgischen Staatstheater Schwerin. Ihr Aufgabenbereich an der Universität umfasst die Aus-, Fort- und Weiterbildung von Lehrkräften und Fachkräften in Kindertageseinrichtungen im Bereich Niederdeutsch im Land Mecklenburg-Vorpommern, deren Fokus auf einem deutlichen Praxisbezug liegt. Ihre Forschungsschwerpunkte liegen im Bereich der neuniederdeutschen Literatur und in der Entwicklung digitaler Angebote für niederdeutschen Spracherwerb und -vermittlung. Darüber hinaus ist sie als Übersetzerin, Autorin und Lektorin für niederdeutsche Texte tätig. Für ihre Arbeit wurde sie 2015 mit dem Karl-Mahnke-Theaterpreis und 2022 mit dem Johannes-Gillhoff-Literaturpreis ausgezeichnet. 2024 wurde sie für die Mitgliedschaft im Niederdeutsch-Friesischen PEN-Zentrum zugewählt. Ebenfalls 2024 erschien die Sprachlern-App „Plattdeutsch mit BEO“, an der sie konzeptionell und inhaltlich maßgeblich beteiligt war.
Aktuelle Lehrveranstaltungen
Publikationen
- Ritthaler-Praefcke/Stern (2024): Polnische Gedichte in deutscher und niederdeutscher Übertragung – Carl August von Pentz alias Walter Panitz wiederentdeckt. In: Kubacki/Sulikowski (Hgg.): Aktuelle Trends in der Übersetzungswissenschaft. Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft, Bd. 8. V&R Unipress.
- Arendt/Stern (2024): Teaching Low German using online courses. In: Arendt/Reershemius (Hgg.): Heritage Languages in the Digital Age: The Case of Autochthonous Languages in Europe. Bristol: Multilingual matters.
- Stern/Arendt (2021): Fremdsprachenlernen digital – neue Wege in der Niederdeutschdidaktik. In: Arendt, Langhanke (Hgg.): Niederdeutschdidaktik: Grundlagen und Perspektiven zwischen Varianz und Standardisierung. Peter Lang.
- Arendt/Stern (2021): Das didaktische Potenzial von Linguistic Landscapes am Beispiel der universitären Niederdeutschvermittlung. In: Ziegler/Marten (Hgg.): Linguistic Landscapes im deutschsprachigen Kontext. Forschungsperspektiven, Methoden und Anwendungsmöglichkeiten. Peter Lang.
- Arendt/Stern (2021): Wecker sall wat von weckern, wennihr, mit weckern, wo, woans, womit un wotau lihren? – Œwer dat Ünnerrichten von ein Regionalspråk, de (binåh) kein Mudderspråk mihr is. In: Altenhofen, Cleo Vilson (Hgg.): “Uff mein Mottersproch”: Wissen durch Sprachen / “Em minha língua materna”: conhecimento por meio de línguas (ebook + Video).
- Arendt/Stern (2020): Vom „hellichten Schein“ zu „ein Stiern nedderstråhlt“ - Varietätenlinguistische und regionalsprachdidaktische Perspektiven auf niederdeutsche Weihnachtslieder. In: Marx, Konstanze (Hgg.): Weihnachtslinguistik. Festliche Texte über Sprache. Narr.
- Arendt/Stern (2020): „E-Learning in der Niederdeutschvermittlung“ in: Bundesraat för Nedderdüütsch: Niederdeutsch in der Wissenschaft – aktuelle Projekte und Lehre.
- Arendt/Stern (2020): „Das didaktische Potenzial von Linguistic Landscape (LL)“ in: Bundesraat för Nedderdüütsch: Niederdeutsch in der Wissenschaft – aktuelle Projekte und Lehre.
- Stern, Ulrike (2019): Kein Hüsung in't Ollenheim. Fritz Reuters ausgewandertes Manuskript. in: Grote, Jürgen/Scheuermann, Barbara/Stellmacher, Dieter (Hg.): Stadt- und Dorfleben in Norddeutschland. Beiträge der Fritz-Reuter-Gesellschaft, Band 29. Hinstorff.
- Stern, Ulrike (2018): Das verschwundene Manuskript. in: Groth, Carl/Ehlers, Marianne/Straumer, Ingrid (Hgg.): Allens kloor - Bämsen 70 Johr. 71. Bevensen-Dagfahrt: Jahrestagung für Niederdeutsch. Bad Bevensen.
Übersetzungen
- Toierst kümmt de Familie (Zuerst kommt die Familie) – Komödie von Joe DiPietro
- Twei as Katt un Hund (De „Sunny Boys”) – Komödie von Neil Simon
- Halunkenmusik (Ladykillers) – Kriminalkomödie von William Rose
- De acht Millionäre (Die acht Millionäre) – Komödie von Robert Thomas (zusammen mit M. Brümmer)
- Ein Hart ut Schokolaad (Ein Herz aus Schokolade) – Komödie von Valerie Setaire
- De vier Stadtmuskanten – Bearbeitung für Sprecher und Orchester von Gisbert Näther
- De Heuratsandragg (Der Heiratsantrag) – Scherz in einem Akt von Anton Tschechow
- Kåter Liam (Kater Liam) – Buch von Jutta Bauer
- Allens, wat ik säker weit (Dinge, die ich sicher weiß) – Schauspiel von Andrew Bovell
Eigene Werke (Auswahl)
- Pettersson und Findus – ein Kindertheaterstück mit Musik auf Hoch und Platt, zusammen mit Manfred Brümmer
- Morgen is ok noch ein Dagg – Schauspiel, ausgezeichnet mit dem Karl-Mahnke-Theaterpries 2015
- Popeye und die unkaputtbare Schatzkiste – Kindertheaterstück mit Musik von Stefan Hiller