Dipl. Kult.-Wiss. Ulrike Stern

Wissenschaftliche Mitarbeiterin

Institut für Deutsche Philologie
Rubenowstraße 3
17489 Greifswald

Tel: +49 3834 420 3427

ulrike.stern@uni-greifswald.de

Studienberatung Lehramt Niederdeutsch

Die aktuelle Studienordnung des Beifaches Niederdeutsch finden Sie hier.

Sprechzeit im Wintersemester 2024/2025

 

  • Donnerstags, 16:00 - 17:00 Uhr

in Präsenz oder digital - nach vorheriger Anmeldung per E-Mail

Vita

Die Diplom-Kulturwissenschaftlerin Ulrike Stern ist seit 2017 wissenschaftliche Mitarbeiterin am Kompetenzzentrum für Niederdeutschdidaktik der Universität Greifswald, vorher arbeitete sie als Dramaturgin der Fritz-Reuter-Bühne am Mecklenburgischen Staatstheater Schwerin. Ihr Aufgabenbereich an der Universität umfasst die Aus-, Fort- und Weiterbildung von Lehrkräften und Fachkräften in Kindertageseinrichtungen im Bereich Niederdeutsch im Land Mecklenburg-Vorpommern, deren Fokus auf einem deutlichen Praxisbezug liegt. Ihre Forschungsschwerpunkte liegen im Bereich der neuniederdeutschen Literatur und in der Entwicklung digitaler Angebote für niederdeutschen Spracherwerb und -vermittlung. Darüber hinaus ist sie als Übersetzerin, Autorin und Lektorin für niederdeutsche Texte tätig. Für ihre Arbeit wurde sie 2015 mit dem Karl-Mahnke-Theaterpreis und 2022 mit dem Johannes-Gillhoff-Literaturpreis ausgezeichnet. 2024 wurde sie für die Mitgliedschaft im Niederdeutsch-Friesischen PEN-Zentrum zugewählt. Ebenfalls 2024 erschien die Sprachlern-App „Plattdeutsch mit BEO“, an der sie konzeptionell und inhaltlich maßgeblich beteiligt war.

Lehre

Aktuelle Lehrveranstaltungen

Neuniederdeutsche Literatur (Seminar)  📖

Plattdeutsch II (Seminar)  📖

Plattdeutsch in der Praxis (Seminar)  📖

Publikationen

Publikationen

- Ritthaler-Praefcke/Stern (2024): Polnische Gedichte in deutscher und niederdeutscher Übertragung – Carl August von Pentz alias Walter Panitz wiederentdeckt. In: Kubacki/Sulikowski (Hgg.): Aktuelle Trends in der ÜbersetzungswissenschaftTranslation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft, Bd. 8. V&R Unipress.

- Arendt/Stern (2024): Teaching Low German using online courses. In: Arendt/Reershemius (Hgg.): Heritage Languages in the Digital Age: The Case of Autochthonous Languages in Europe. Bristol: Multilingual matters.

- Stern/Arendt (2021): Fremdsprachenlernen digital – neue Wege in der Niederdeutschdidaktik. In: Arendt, Langhanke (Hgg.): Niederdeutschdidaktik: Grundlagen und Perspektiven zwischen Varianz und Standardisierung. Peter Lang.

- Arendt/Stern (2021): Das didaktische Potenzial von Linguistic Landscapes am Beispiel der universitären Niederdeutschvermittlung. In: Ziegler/Marten (Hgg.): Linguistic Landscapes im deutschsprachigen Kontext. Forschungsperspektiven, Methoden und Anwendungsmöglichkeiten. Peter Lang.

- Arendt/Stern (2021): Wecker sall wat von weckern, wennihr, mit weckern, wo, woans, womit un wotau lihren? – Œwer dat Ünnerrichten von ein Regionalspråk, de (binåh) kein Mudderspråk mihr is. In: Altenhofen, Cleo Vilson (Hgg.): “Uff mein Mottersproch”: Wissen durch Sprachen / “Em minha língua materna”: conhecimento por meio de línguas (ebook + Video).

- Arendt/Stern (2020): Vom „hellichten Schein“ zu „ein Stiern nedderstråhlt“ - Varietätenlinguistische und regionalsprachdidaktische Perspektiven auf niederdeutsche Weihnachtslieder. In: Marx, Konstanze (Hgg.): Weihnachtslinguistik. Festliche Texte über Sprache. Narr.

- Arendt/Stern (2020): „E-Learning in der Niederdeutschvermittlung“ in: Bundesraat för Nedderdüütsch: Niederdeutsch in der Wissenschaft – aktuelle Projekte und Lehre.

- Arendt/Stern (2020): „Das didaktische Potenzial von Linguistic Landscape (LL)“ in: Bundesraat för Nedderdüütsch: Niederdeutsch in der Wissenschaft – aktuelle Projekte und Lehre.                

- Stern, Ulrike (2019): Kein Hüsung in't Ollenheim. Fritz Reuters ausgewandertes Manuskript. in: Grote, Jürgen/Scheuermann, Barbara/Stellmacher, Dieter (Hg.): Stadt- und Dorfleben in Norddeutschland. Beiträge der Fritz-Reuter-Gesellschaft, Band 29. Hinstorff.

- Stern, Ulrike (2018): Das verschwundene Manuskript. in: Groth, Carl/Ehlers, Marianne/Straumer, Ingrid (Hgg.): Allens kloor - Bämsen 70 Johr. 71. Bevensen-Dagfahrt: Jahrestagung für Niederdeutsch. Bad Bevensen.

 

Übersetzungen

- Toierst kümmt de Familie (Zuerst kommt die Familie) – Komödie von Joe DiPietro

- Twei as Katt un Hund (De „Sunny Boys”) – Komödie von Neil Simon

- Halunkenmusik (Ladykillers) – Kriminalkomödie von William Rose

- De acht Millionäre (Die acht Millionäre) – Komödie von Robert Thomas (zusammen mit M. Brümmer)

- Ein Hart ut Schokolaad (Ein Herz aus Schokolade) – Komödie von Valerie Setaire

- De vier Stadtmuskanten – Bearbeitung für Sprecher und Orchester von Gisbert Näther

- De Heuratsandragg (Der Heiratsantrag) – Scherz in einem Akt von Anton Tschechow

- Kåter Liam (Kater Liam) – Buch von Jutta Bauer

- Allens, wat ik säker weit (Dinge, die ich sicher weiß) – Schauspiel von Andrew Bovell              

 

Eigene Werke (Auswahl)

- Pettersson und Findus – ein Kindertheaterstück mit Musik auf Hoch und Platt, zusammen mit Manfred Brümmer

- Morgen is ok noch ein Dagg – Schauspiel, ausgezeichnet mit dem Karl-Mahnke-Theaterpries 2015

- Popeye und die unkaputtbare Schatzkiste – Kindertheaterstück mit Musik von Stefan Hiller